Frozen 「アナと雪の女王」英語台本 メロディーが違う?
すごい!「アナと雪の女王」(原題「Frozen」)の英文台本が
本家ディズニーサイトでダウンロード可能でした!
知らなかった~。あす香先生、情報ありがとうございます!
★英文スクリプト ↓PDFでダウンロードできます。
http://waltdisneystudiosawards.com/downloads/frozen-screenplay.pdf
ジュニア小説版を読んでいましたが、セリフも歌詞も全部わかるのはうれしい!!
A4両面印刷で114ページもあります。両面印刷で半分。
じゃーん!印刷完了♪
なんかカッコいいじゃないですか!(笑)
・・・以下は蛇足コメント・・・
ついでに・・・どうでもいいっちゃいいことなんですがー
歌を聴きこんでいて、ん?と思ったことが・・・。
♪Love Is An Open Door (「とびら開けて」)の中のメロディー。
最初、日本語の神田沙也加さんの歌で、なんか違和感あることに気づきました。
「変わる~(変わる~きみと出会えーて)すべてがー」の「すべてがー」のメロディー。
★「とびら開けて」 30秒すぎのところです
まさか?!と思って英語版で確かめても、うーん、大差なし。
なんだ、私の耳のせいか、と思っていたのですが・・・。
元のデモ版の録音(デラックス版のCDに入っている)はやっぱり違ったようです。
♪”But with you, (But with you, I found my place) I see your face”の
最後の”I see your face”のところです。
★デモ版 Love Is An Open Door ↓30秒すぎのところ
ちょっと違う気が?
聞いた途端、あー、これ!こっちよぉ~!と私は思っちゃいました。
音感がプロな方が聞くとどうなんでしょね?
ちなみにdemoは、こんなふうに歌ってねとか、アニメと先に合わせるとか
そういうために作られるものだそう。
歌っているのは歌を作ったお二人らしく、歌手並みにうまいですね。
でも感情表現はやっぱファイナル版が断然いいです。
ま、そんなことにかかわらず、この歌大好き。
★この歌は私、こちらの「Good Looking Parentsの口パクバージョン」から入りました(笑)。
この夫婦、何度見てもサイコーです!!↓ *これが本物の英語バージョンです。
さて生徒用にどう料理するか、考えなくちゃー。
・
こんにちは!栄区に住んでいて。あと三日で論文を仕上げないと卒業の出来ない文学部四年の大学生です。単刀直入に質問します!英語でかつ公式のディズニーのスクリプトを手に入れる方法を教えてください!お願いします!助けてください!
気付くのが遅れてお役に立てずすみません!当時はアメリカのディズニーサイトでダウンロードできたのです。もう遅いですね。。