オバマ大統領広島スピーチ 動画と部分訳比較
オバマ大統領の昨日の広島でのスピーチ、次の3文に注目して、代表的な和訳をネットから拾ってみました。
ここに注目した理由は、歴史を簡潔に振り返る名文だと思ったことと、英語の先生ちっくですが、peoplesと複数形にしているところの訳出しの興味です。
Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
◆Huffington Post
多くの帝国が勃興と衰退を繰り返しました。多くの人間が隷属と解放を繰り返しました。そして、それぞれの歴史の節目で、罪のない多くの人たちが、数えきれないほどの犠牲者を生んだこと、そして時が経つに連れて自分たちの名前が忘れ去られたことに苦しめられました。
◆NHK News Web
帝国は台頭し、衰退しました。人々は支配され、解放されました。それぞれの歴史の転換点で罪のないひとが苦しみ、多くが犠牲となりました。そして、犠牲となった人たちの名前は、時がたつと、忘れられていきました。
◆朝日
いくつもの帝国の興亡があり、人々は服従を強いられたり、解放されたりしました。それぞれの時期に罪なき人たちが犠牲になり、その名は時がたつにつれて忘れられていきました。
◆毎日
帝国が台頭し、また衰退しました。そして人々が奴隷になり、解放されてきました。それぞれの歴史の転換点において罪のない人々が苦しみました。多くの人たちが犠牲になりました。その犠牲となった人たちの名前は時がたつと忘れられました。
◆産経
帝国は台頭し、そして衰退した。民族は支配下に置かれ、解放されたりしてきた。転換点において罪のない人々が苦しみ、数え切れない多くの人が犠牲となり、彼らの名前は時がたつと忘れ去られてきた。
◆FNN
帝国は盛衰し、民族は支配下に置かれたり解放されたりしてきた。それらの節目で苦しんできたのは罪のない人々だった。犠牲者は数え切れず、その名前も時間とともに忘れ去られてきた。
・・・って感じです。かなり違いがありますね。これからさらに練った訳が出るんじゃないかと思います。あ、質問は翻訳やっている方や高校、予備校の先生にふってくださいね!(笑)
英語全文はこちら。Japan Timesより
Full Text of Obama’s Speech in Hiroshima20160527
2016/5/31 加筆
ホワイトハウス発信のスピーチ動画に、英語学習者にとってとてもわかりやすい英語字幕がついたのが出ました。
先日のものよりわかりやすいので貼り直しますね。5/31日記のものです。↓↓
・
この記事へのコメントはありません。